Содержание термина:* вид речевой деятельности, направленный на преобразование исходного текста в текст на каком-либо другом языке, передающий смысл исходного текста средствами другого языка
Английский эквивалент термина:translation;translation
Немецкий эквивалент термина:Uq̇bersetzung
Французский эквивалент термина:traduction;traduction
Испанский эквивалент термина:traducción
Семантические дериваты термина:ɔ̄ непереводимость
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXX
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 АXX
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2415
Ранг термина:551
Употребительность термина по картотеке Крылова:27
Ранг термина по картотеке Крылова:166
Заголовок словарной статьи:фоне́ма # вариа́нт1.
Содержание термина:* = оттенок фонемы = аллофонема, звук, составляющий одну из разновидностей данной фонемы и функционально непротивопоставленный остальным таким разновидностям (не отличающийся от них своей дистинктивной, смыслоразличительной функцией)
Английский эквивалент термина:phoneme variant
Эсперантский эквивалент термина:varianto de fonemo
Синонимы:отте́нок фоне́мы (термин Л.В. Щербы и ЛФШ)
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):43-45?
NOT10:43-45?
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:* формальная система (логическое исчисление), позволяющее экономно "породить" (т.е. исчерпывающе перечислить) множество правильных речевых отрезков некоторого языка
Английский эквивалент термина:generative grammar; generative model
Синонимы:= модель5 языка порождающая = лингвистика генеративная
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2930
Ранг термина:310
Употребительность термина по картотеке Крылова:26
Ранг термина по картотеке Крылова:172
Заголовок словарной статьи:ка́лька
Содержание термина:* сложная значимая единица (фразеологизм, производное или сложное слово, новое значение слова или синтаксический оборот), появившаяся в результате калькирования - буквального перевода соответствующей иноязычной единицы по частям (поморфемного или пословного перевода), т.е. копия иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала
Английский эквивалент термина:calque; loan translation; semantic borrowing
Немецкий эквивалент термина:Uebersetzungslehnwort
Французский эквивалент термина:calque
Испанский эквивалент термина:calco
Эсперантский эквивалент термина:paŭsaĵo?
Вхождения термина в состав другого термина:Калька лексическая (1). Калька фразеологическая (2)
Пример из русского языка:1: впечатление < фр. impression, прдставление < нем. Vorstellung; 2: присутствие духа < фр. présence d'esprit; целиком и полностью < нем. im Ganzen und Vollen; коротко и ясно < нем. kurz und bündig
Пример из немецкого языка:1: Aus+druck < лат. ex+pressio
Пример из латинского языка:1: anticipatio < греч. prólēpsis
Примеры из других языков:1: швейцарско-фр. attendre sur quelqun < нем. auf jemanden warten
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2045
Ранг термина:936
Употребительность термина по картотеке Крылова:26
Ранг термина по картотеке Крылова:173
Заголовок словарной статьи:код
Содержание термина:правило, позволяющее соотносить (сопоставлять) с каждым передаваемым сообщением некоторую комбинацию различимых сигналов
Английский эквивалент термина:code
Эсперантский эквивалент термина:kodo?
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Code
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* позиционное снятие противопоставления
Английский эквивалент термина:neutralization; syncretism
Немецкий эквивалент термина:Aufhebung
Французский эквивалент термина:neutralisation
Испанский эквивалент термина:neutralización
Эсперантский эквивалент термина:neŭtraliĝo
Корреляты:X противопоставление
Вхождения термина в состав другого термина:Hейтрализация лексическая (омонимия). Hейтрализация морфологическая. Hейтрализация синтаксических средств
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):=> неразличение
NOT10: Як-ИР => неразличение
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2836
Ранг термина:341
Употребительность термина по картотеке Крылова:26
Ранг термина по картотеке Крылова:179
Заголовок словарной статьи:сингармони́зм
Содержание термина:* = гармония гласных, т.е. просодическая согласованность между гласными разных слогов фонологического слова по некоторому дифференциальному фонетическому признаку (обычно по ряду, огубленности, подъему, раствору или фонации), выполняющая в составе слова консолидирующую и делимитативную функцию, а также дистантная (в суффиксальных языках - обычно инерционная) ассимиляция гласных аффикса гласному корня (в отличие от умлаута - уподобления корневого гласного аффиксальному гласному), создающая эту согласованность
Английский эквивалент термина:synharmony; vowel harmony
Немецкий эквивалент термина:Vokalharmonie, Harmonisierung, assimilatorische Umfärbung
Французский эквивалент термина:harmonie vocalique, harmonisation
Вхождения термина в состав другого термина:Сингармонизм гласных (1)
Примеры из других языков:1: турецк. kol-lar-in-da, но el-ler-in-de
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2926
Ранг термина:312
Употребительность термина по картотеке Крылова:26
Ранг термина по картотеке Крылова:183
Заголовок словарной статьи:субстратI.4.
Содержание термина:* = субстратные черты //характеристики //явления, следы побежденного языка коренного населения в составе победившего языка пришельцев, т.е. совокупность черт языковой системы, восходящих к языку-субстрату, и появившихся в языке-победителе в результате субстратного воздействия - как материальные заимствования, так и кальки (семантические, словообразовательные, синтаксические) и некоторые особенности фонетики (смещенный вокализм или консонантизм и т.п.)
Английский эквивалент термина:substratum
Немецкий эквивалент термина:Substrat, Substratum
Французский эквивалент термина:substrat, substratum
Корреляты:адстрат (во 2 знач.), суперстрат
Вхождения термина в состав другого термина:Субстрат балканский. Субстрата действие. Субстрат иноязычный (1). Субстрата теория
Примеры из других языков:1: Утрата начального f- в кастильском наречии, приписываемая влиянию баскского субстрата
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* = реэтимологизация, примысливание мотивировки некоторого редкого непривычного немотивированного слова на базе звуковых и смысловых ассоциаций, связывающих его в сознании носителей языка с каким-то другим знакомым словом, независимо от подлинных генетических связей данного слова, или переосмысление первоначальной мотивировки употребительного слова с связи с изменением значения производящего слова
Английский эквивалент термина:associative etymology; folk etymology; paronymic attraction; popular etymology
Немецкий эквивалент термина:Volksetymologie
Французский эквивалент термина:étymologie2.2. populaire
Испанский эквивалент термина:etimología popular
Гиперонимы:<= этимология
Пример из русского языка:полуклиника вм. поликлиника
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):<Volksetymologie>
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2712
Ранг термина:394
Употребительность термина по картотеке Крылова:25
Ранг термина по картотеке Крылова:188
Заголовок словарной статьи:двуязы́чие
Содержание термина:* употребление двух языков в пределах одной социальной общности, выбираемых в зависимости от коммуникативной ситуации
Английский эквивалент термина:bilingualism (soc)
Немецкий эквивалент термина:Zweisprachigkeit
Французский эквивалент термина:bilinguisme
Испанский эквивалент термина:bilingüismo
Эсперантский эквивалент термина:dulingveco?
Корреляты:многоязычие N1, одноязычие
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2636
Ранг термина:424
Употребительность термина по картотеке Крылова:25
Ранг термина по картотеке Крылова:190
Заголовок словарной статьи:дифто́нг
Содержание термина:* сложный гласный, состоящий из двух вокалических частей (т.е. сочетание двух гласных звуков, произносимых как единый слог со сложной артикуляцией, в процессе которой происходит сдвиг произносительных органов)
Английский эквивалент термина:diphthong; gliding vowel
Немецкий эквивалент термина:Diphthong
Французский эквивалент термина:diphtongue
Испанский эквивалент термина:diptongo
Эсперантский эквивалент термина:diftongo
Корреляты:монофтонг, тетрафтонг, трифтонг
Пример из английского языка:[ou], [oi], [ei]
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Diphthong
Петерсон "Русский язык" (1925):11
NOT10: ГрамС-24 11
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:* грамматическая категория качественных признаковых слов (прилагательного или наречия), выражающая степень интенсивности признака (качества), характеризующего предмет или действие - нормальную, бо́льшую нормы, меньшую нормы, бо́льшую, чем у другого предмета или действия, высшую и т.п.
Английский эквивалент термина:adequative; degrees of comparison
Немецкий эквивалент термина:Steigerungsstufen
Французский эквивалент термина:degrés de comparaison
Испанский эквивалент термина:grados de comparación
Вхождения термина в состав другого термина:Степеней сравнения категория. Степень сравнения простая. Степень сравнения сложная (степень сравнения описательная)
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Steigerung
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2740
Ранг термина:373
Употребительность термина по картотеке Крылова:25
Ранг термина по картотеке Крылова:205
Заголовок словарной статьи:языки́ изоли́рующие
Содержание термина:* аналитические языки, в которых практически нет аффиксов, почти все неодноморфемные слова являются сложными, знаменательное слово не несет в себе никаких показателей синтаксической связи с другими словами, а синтаксические отношения выражены лишь порядком слов и служебными словами
Английский эквивалент термина:amorpho-synthetic languages; amorphous languages; formless languages; isolating languages; root-isolating languages; stem-isolating languages
Синонимы:я. аморфные
Гиперонимы:(<= язык)
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:3316
Ранг термина:233
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:206
Заголовок словарной статьи:агглютина́ция1.
Содержание термина:* типологическая теденция аффиксации, характеризующаяся значительной степенью самостоятельностью и весомости аффиксов ("прилеп") - т.е. гаплосемичностью, стандартностью аффиксов, четкостью морфемных границ, встречаемостью нулевых грамматических показателей только в семантически исходных формах, самостоятельностью основ (возможностью их употребления в качестве семантически исходных словоформ)
Английский эквивалент термина:agglutination
Немецкий эквивалент термина:Agglutination
Французский эквивалент термина:agglutination
Испанский эквивалент термина:aglutinación
Эсперантский эквивалент термина:aglutinacio?
Корреляты:фузия
Дурново 1924: ГрамС-24
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):83
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 83
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2555
Ранг термина:468
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:207
Заголовок словарной статьи:арго́
Содержание термина:* стихийно сложившаяся (нерегулируемая) разновидность языка, или специальный язык, используемый ограниченным социальным слоем общества, профессиональной группой или коллективом людей с общими интересами
Английский эквивалент термина:argot; thieves' cant
Немецкий эквивалент термина:Sondersprache
Французский эквивалент термина:argot
Испанский эквивалент термина:jerga
Эсперантский эквивалент термина:ĵargono
Синонимы:жаргон
Семантические дериваты термина:ɔ̄ арготический
Вхождения термина в состав другого термина:Арго военное. Арго артистическое. Арго воровское. Арго картежное. Арго профессиональное. Арго спортивное. Арго школьное.
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2387
Ранг термина:571
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:209
Заголовок словарной статьи:зако́н звуково́й
Содержание термина:* закономерности функционирования и развития звукового плана выражения в некоторых условиях в данном языке (или языках) в тот или иной период его (их) развития на определенной территории, лежащие в основе как устойчивого сохранения, так и регулярного изменения его звуковых единиц, их чередований и сочетаний, формулируемые как правила регулярных звуковых чередований, звуковых изменений и звуковых соответствий; а также формулы, выражающие эти закономерности
Французский эквивалент термина:loi phonétique
Эсперантский эквивалент термина:leĝo, sona
Гиперонимы:(<= закон <лингвистический>)
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:93
NOT10: ГрамС-24 93
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2092
Ранг термина:864
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:216
Заголовок словарной статьи:прокли́тика
Содержание термина:* акцентно несамостоятельное служебное слово, неспособное иметь свое собственное ударение (независимое от ударения знаменательного слова) и расположенное перед тем акцентно самостоятельным словом, к которому оно примыкает
Английский эквивалент термина:proclisis; proclitic
Французский эквивалент термина:proclitique
Испанский эквивалент термина:proclítica
Корреляты:энклитика
Пример из русского языка:Hо я́, со своей стороны...; под на́ми
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2889
Ранг термина:327
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:219
Заголовок словарной статьи:сло̀воизмене́ние1.1.
Содержание термина:* = собственно морфология = формообразование, образование для каждого слова (кроме слов неизменяемых частей речи) его парадигмы, т.е. всех его словоформ и всех его аналитических форм
Английский эквивалент термина:derivation of word forms; flection; flexion; formbuilding; inflection; inflexion (morph); paradigmatics (morph); word-change
Немецкий эквивалент термина:Flexion, Beugung
Французский эквивалент термина:flexion;flexion1*
Испанский эквивалент термина:flexión, accidente gramatical
Синонимы:= изменение2
Гипонимы:ē склонение, спряжение
Вхождения термина в состав другого термина:Словоизменение аналитическое. Словоизменение непродуктивное. Словоизменение продуктивное. Словоизменение синтетическое
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Wortableitung
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:108
Петерсон "Русский язык" (1925):27-30
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):70-71, 75
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2184
Ранг термина:765
Употребительность термина по картотеке Крылова:24
Ранг термина по картотеке Крылова:224
Заголовок словарной статьи:энкли́тика
Содержание термина:* акцентно несамостоятельное служебное слово, неспособное иметь свое собственное ударение (независимое от ударения знаменательного слова) и расположенное после того акцентно самостоятельного слова, к которому оно примыкает
Английский эквивалент термина:enclisis; enclitic
Немецкий эквивалент термина:enclitisches Wort
Французский эквивалент термина:enclitique
Испанский эквивалент термина:enclítica
Корреляты:проклитика
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4